Tuesday, July 30, 2013

獻祭健康神豬及客家文化比賽

獻祭健康神豬及客家文化比賽 

朱真一(舊文,投稿,好像沒登)

看到不少談客家義民祭的文章,也想說幾句話。先聲明,我也簽名反對虐養神豬連署活動發起人。報導中提到兩位客家文史工作者的憂慮,怕以後義民祭若沒有神豬,「義民爺在宗教上將失去神明的位格,還能稱為客庄十二大節慶嗎?」。還說「民間祭典活動,都是庶民信仰的展現,這種民間自主性的結構功能一旦瓦解,客家信仰的獨特性也將跟著失去」。
不過林瑞珠在論壇一再聲明,主旨是「神豬虐養的問題」,「強調不反對以豬羊祭祀,但反對因追逐名利而舉行神豬重量比賽」。不少文史工作者,目前養神豬業者,的確有禁錮虐養, 主張「賽神豬習俗應改革而非廢除」,建議改變比賽方式。
因為在家中畜養豬或其他家畜的家庭已很少,比賽者大都由職業性畜養公司「代養」。虐養的程度更可能增加。不少人主張有規則,業者必須接受監督,不得虐待「神」豬。有人更建議加上參賽的規則,譬如有人說「神豬必須能站立若干時間,或能走幾步路」,長期遭受禁錮受虐養的神豬勢必「腿軟」達不到標準,來迫使飼養業者不敢養神豬。
豬不是受寵的動物,不像狗或馬可以比「漂亮」,或簡單地比某種「技能」。可是最少在美國的「州展覽會(State Fair)」尤其是農業大州。展覽會中有各種農業產品如大南瓜的比重、漂亮瓠瓜比賽等。農場畜養的牲口或雞等的比賽也很普遍,譬如我們米蘇里州(Missouri)的展覽會,除了牛、羊、豬外,還比驢、騾等。
像農家養的豬的比賽,有很多等級,我也搞不懂。可是有一項稱為「成長及品質(Growth and Quality)」比賽倒很有意義。我從未去過州展覽會,也不知他們怎樣比。也許可請獸醫或養豬專家定出一「最健康豬」的標準,用此來當神豬比賽的規則。雖然這種比「最健康豬」,大概不會虐養,最好加上規則不能虐待的條款。記得祭祀時,也看過羊,用同樣的準則也可用來做類似的「神羊」比賽。
其實我更屬意於同時有台灣客家文化的比賽,和不妨義民節的前一週末,舉辦15大庄各庄間,不同年紀(如小學、初中、高中、大專組)的客家台灣話的演講比賽、辯論比賽,客家歌曲的個人及團體的合唱比賽。在義民節慶祝當天,除了祭祀外,也頒獎給客家文化節目的優勝者。
義民爺的崇拜,崇敬先祖的意義最重要,因為他們為我們保鄉為土。義民爺的神格化是自然的文化現象,祭祀神豬是重要象徵的話,若能以最健康豬獻祭,將會更有意義。假使再加上本土文化的提倡,透過祭典將更有凝聚客家族群的意識。天上的義民爺定會感到窩心,對北台灣的後代感到驕傲。


(作者美國米蘇里州聖路易大學小兒科名譽教授)

Monday, July 22, 2013

客家話辭典樣般寫<細-o-仔> 介字?

客家話辭典樣般寫<-o-> <o>?
--順便介紹目前有介客家話辭典
(用教會白話字寫四縣腔/用通用拼音寫海陸腔)
朱真一 (Chu, Chin-yit/Zhu, Zhin-rhit)

表弟來信問ngai()到底客家話<-o-(小孩子)> ()漢字愛樣般(怎樣)寫?佢() 講佢看到幾條客家歌,歌詞寫做<小蚵仔> ,又有註解講<小蚵仔=小孩子>Ngai回答佢,客家人祖先 tai/dai()山區,離海遠,<蚵仔> m()應該係客家文化會用介字,故所客家語言中應該mo()< 小蚵仔> ( )漢字介名詞。<-o-> <o> 應該m係可以食介海產<> 。去查最近出版介客家話辭(/)典。Ngai 發現有盡()生趣介幾點,佇()哩來向大家請教。順便介紹目前有介客家話辭(/)典。


手上有約二十本各種客家話辭典,最近十過年台灣出版介幾本全有提到,全部用<>字,來寫<o>,故所大部分用<細孲仔>。連香港最近出版劉鎮發主編介《拼音客家字彙》(1997;香港,香港中文大學出版),也有<>字。

腳下係台灣出版幾本有<>字介辭典。哩兜新出版介辭典除了第6本,一般書店或客家介雜誌社、電台、出版社,應該可以買得到。劉鎮發頭擺佇台灣工作過,ngai寫信e寄錢去香港中文大學買,台灣介書店可能有。佢介字典可能有新版,有CD版,可能網路上也有。

1) 徐兆泉介《台灣客家話辭典》(2001;台北市,南天書局出版)
2) 劉丁橫介《客家語文有聲字典》(2002;台北縣新店,彭氏客家文史工作室出版)
3) 楊政男、徐清明、龔萬灶、宋聰正編介《客語字音詞典》(1998;台北市,台灣書店出版)
4) 彭德修介《客家話發音字典》(1996;台北市,南天書局出版)
5) 中原週刊社編介《客家話辭彙》(1992;苗栗市,中原週刊社出版)
6) 詹益雲介《海陸腔客家字典》(1998;新竹芎林,中華客家台灣文化研究會出版)

但是,去尋台灣舊兜()介辭典,腳下幾本盡難買到,ngai 去圖書館正()尋到。對<o> lau() <nga> 兩字,mo漢字或mo 共樣介寫法,列出佇腳下:
1) 楊時逢介《台灣桃園客家方言》(1957;台北市,中央研究院歷史語言研究所出版)。哩本<o>就用<><nga> <>,故所列出<阿伢子>,註解講係<嬰兒> 2) 劉添珍介《常用客話字典》(1992;台北市,自立晚報出版)Mo哩兩字,可能字典細本,收介字少。編者以後用劉丁橫介名2002年出版介新字典就有(請看上第二條)。  
3) 滿思謙等編介《英客字典;English-Hakka Dictionary(1958;台北市,光啟社出版)。佇ChildrenInfant mo 提到用<-o-><o-nga>

戰前出版介客家話字典,台灣目前有影印本,大部份係
<南天書局>影印,佇<南天書局>或其他有賣台灣書介大書店可以買得到。
1) 日本時代出版介像管向榮主編介《廣東語典》(1930;台灣總督府警察協會出版)mo尋到。
2) MacIver/Mackenzie主編介《客英字典;A Chinese-English Dictionary, Hakka-Dialect(1926;上海Prebyterian Mission Press出版) 。哩本<o>項下,mo 提到有漢字。但是佇<nga>下有用<>來寫<o-nga-e><o>,用<>來寫<nga>,同時另有一字用<+>(<>在左,<>在右)lau最近台灣字典用<>(<>在左,<>在右)不同,註解講 children with baby teeth
3) Ch. Rey主編介《客法字典;Dictionaire Chinois-Francais, Dialecte Hac-Ka(1926;香港一教會出版) 。哩本<o>項下,也mo 提到有漢字。<nga>項下,用<>來寫<o-nga-e><o>, 用<><nga>
4) 手上另外有本客荷字典(SH Schaank編介《 Loeh-Foeng-Dialect》,1897;印尼出版)ngai 從一位印尼華人買影印本,但mo尋到。

中國介客家辭典手上有三本,盡多年前朋友送ngai介,盡簡單,像m係為客家人來編介。最其中一本張維耿主編介《客家話詞典》(1995;廣東省,廣東人民出版社出版)。也用漢字<>來寫<o>字,但用<><nga>,但是<>項下也有另外一條註解講係<我的>意思。

在網路上客家字典不少,但是有漢字又有發音介
mo多,ngai佇哩只簡單用三網站介資料,其他應當還盡多,不過m係為台灣客家話編介。

1)《漢字字典》(http://www.chineselanguage.org/CCDICT/)中介《客家話音彙Hakka Pronunciation Dictionary (http://www.chineselanguage.org/Language/Hakka/Tables/index.html)去尋,<o>發音項下有< >字,<nga>發音項下只有<>mo 上述介<><>+<>
2) 台灣行政院客家委員會(http://www.hakka.gov.tw/)介《四縣腔語言辭典(http://dictionary.ihakka.net/kaga_flash/)<孲仔>一詞。
3) 台大客家研究社介《客語小詞典》(http://club.ntu.edu.tw/~hakka/)

有關介<o*>項下去尋,哩網上字典同一頁上<>有時讀<o>,有時讀<nga>。抄下來佇腳下列出分(pun/bun;給)大家參考:
(a)饒平腔下列出:國語 : 嬰孩 ;客語 : 阿孲; 音標 : o11 nga53
(b)大埔腔下列出:國語 : 嬰兒 ;客語 : o nga ;音標 : o11 nga24
(c)四縣腔下列出:國語 : 嬰兒 ;客語 : nga24 ;音標 : o11 nga24 ;備註 : nga24寫做「子牙」。 綜合來講<o> 介漢字寫法有:<><><><nga>介寫法有<><><+>。同樣介<>子,頭擺戰前中國讀做<nga>,現代介台灣、香港lau國際漢字子典讀做<o>,也還有字典讀做<nga>

從頂高介資料看來,可以清楚看出來,字可以造,音可以變,字典mo一定共樣,時間可以改變讀法寫法。越多人用介字以後就會變做「標準字」。實在講,ngai<o>可能係本來祖先用介「南蠻」話,故所可能本來就mo漢字,以後介漢字係後人造出來介,m係本來有介「古漢字」,m係所謂介「中原」語言。

Wednesday, July 17, 2013

台語字母提案/羅馬拼音比諺文有前途 朱真一

 
台語字母提案
找到 郭敏俊將於2013 7 20 日發表於北加州台灣學校聯合會教師研習會的〈台語字母提案〉,很容易地在網站可找到:

taiwanenews.com/doc/minjin_taiwanese_characters.pdf


郭先生有兩套台語字母方案。一為「弧形台語字母」及另組一套近似方塊字的符號的「口形台語字母」,請上網看。字母不是羅馬拼音,而是符號,仍不能用電腦打字,須手寫。 比較像韓語的諺文。

常有人如下文的羅昌順先生,認為羅馬拼音不適用於台灣語言,要用類似諺文的「字母」,寫成的文字才能通行普遍。
我孤落寡聞,不知道郭先生2010年就提出他的「弧形台語字母」,現在又要提出「口形台語字母」。對郭先生的博學及創造力非常佩服。 或許我不懂而有錯,看起來的確像諺文。
請看下拙文,是我在1999年寫,原刊登於《客台語專刊》19998月號的32期(此專刊因為網站刊登的公司倒閉而沒有了,此文仍登於拙著《絕望的語言:lau寫客家台灣語文》一書中。

另外必須一提約10年前,顏敏政先生研究Holo台語書寫法,主張創造一半漢字一般羅馬字共成一字的「漢羅字」系統。顯然沒成功,好像沒人響應,現在沒人用。 (朱真一2013.7.17


羅馬拼音比諺文有前途  朱真一

在客家雜誌108期,很高興地看到羅昌順的文章《客家母語推動面面觀》。對其中的討論像教育政策、專家製訂音標、漢字需統一、漢字字母化、師資問題、必須母語書面文字、母語必須列入正規教育及短期長程目標都非常贊同。甚至對羅先生對付教師抗拒學習本地話或不實施本土語言教育時,該把教師調離或令其辭職的方法我也贊同。 但對文中談到用羅馬拼音字必失敗,而且台灣語言只有走向諺文的方塊拼音字的說法則很不以為然,我雖然不知羅先生的諺文如何,我不贊同用諺文,我的理由不少,最大的理由是實際的問題,在這電腦化的時代,我相信用羅馬音標才是捷徑,而且採用近英文系統的音標更有其方便之處。
對諺文不懂而認為行不通,也許有強詞奪理之嫌,不管是福老或客家台語,諺文到今沒幾人響應,到今沒有字典辭典,沒有教材沒有用諺文書寫的書出版。羅先生幾次提及韓文及日文不採用羅馬拼音而用諺文,來證明諺文好處。日文及韓文創建時沒羅馬拼音可比較,想也有上千年的歷史,跟漢字一樣不易更改,更何況現在是電腦時代,有更好的選擇。
越南的字喃及漢字系統,在法國統治不到百年就被淘汰掉。越南的漢化程度本不下台灣,法國政治強勢的推廣固然是主因,越南的知識分子當時不多,羅馬化的阻力就小些。日本諺文性的假名不能在日據時代普遍用來書寫台灣語言,為華語特別設計的注音符號,在國民黨時代也不能生存為台灣語言的拼音文字甚至連華語也不能夾帶使用。日本及國民黨政府不重視母語可能是主因,再創造一種新的諺文拼音如何能認定會有前途呢?
反過來說用羅馬拼音當文字不管是全用羅馬拼音或漢羅並用尤其是福老台語,出版的辭典書籍相當多。實用性尤其是教會羅馬字的福老台語,因歷史久不但在宗教上,在應用到文學創作,書信及日常生活上都很多漢羅或全羅。曾看到日據時代護理教科書用全羅馬字寫的。客家台語落後很多,但也不少辭典,各種書籍如教材、詩集以及聖經的出版。
本刊用漢羅為主也已有兩年半的歷史,我用來書寫信件,尤其在電子郵件上不管方便性或實用性上都勝注音符號。最高興的是我用漢字為主夾些羅馬拼音的文體寫信給客家人,漸漸的有人也用如此文體回我,包括一些七十多歲的老前輩。用羅馬拼音可被接受。
另一大理由是提早開始學英文已是社會各界的共識,提早到幼年開始母語教育,也是大家的期望,提早教羅馬字當注音音標也來開始英文教學,不必教注音符號,更不必學諺文,那將是一舉數得的好辦法。
這電腦化的時代,用符號當拼音像注音符號,已經是一大困難,我個人雖不太喜歡中國的拼音,但已證明注音符號會被淘汰,再創一諺文系統我認為大可不必。客家台語在這電腦時代若要迎頭趕上不可能由諺文當拚音來解決。

原載<客台語專刊> 3219998月號

Tuesday, July 9, 2013

最後的住家 客家台語版


最後的住家的客家台語版詩
(劉敏貞翻譯)
(客台語的詩/歌詞只是翻譯的詩,不見得是可唱的歌詞)


我全心惜miang-miang ke台灣ah!
ke青春全部獻pûn你。
我全心惜miang-miangke台灣ah!
我一生ke歡喜全部在liá
我在雲霧中看見山嶺,
Chhiùng雲霧ke孔隙觀看全地,
波瀾大海,遙遠ke對岸,
我合意在liá眺望無息。
我心cho-m̀-thet割離ke台灣ah!
ke人生全部獻pûn你。
我心cho-m
̀-thet割離ke台灣ah!
我一身ke快樂在liá
希望我人生ke 最尾站,
在大湧ke響聲中,
在竹林搖動ke蔭影底背,
Chhîm-tó我最尾屋家


林鴻信Holo台語版

我全心所疼惜的台灣啊!
我的青春攏總獻給你。
我全心所疼惜的台灣啊!
我一生的歡喜攏在此。
我在雲霧中看見山嶺,
從雲中隙孔觀望全地,
波瀾大海遙遠的對岸,
我意愛在此眺望無息。
我心未可割離的台灣啊!
我的人生攏總獻給你。
我心未可割離的台灣啊!
我一生的快樂攏在此。
盼望我人生的續尾站,
在大湧拍岸的響聲中,
在竹林搖動的蔭影裡,
找到一生最後的住家。

馬偕的「最後的住家」有各種語言包括Holo台語、日、英、華語的詩/歌詞,Holo 台語版更有全羅、漢羅、全漢的版本。上章說馬偕在台灣》布袋戲,用此〈最後的住家〉當主題曲。布袋戲DVD有全羅及漢羅Holo台語、客家台語、英語等幾種字幕的版本。客台語字幕的版本,上網不難找到客台語字幕的《馬偕在台灣》布袋戲DVD由劉敏貞翻譯為客台語。其網站如下:http://taigiol.fhl.net/vcd/rotaiugbk.php?user=taigi&proc=read&msgno=1&bid=19